|
25.10.2004
«The biggest blessing
for me is when a fellow poof approaches me and says "You made it easier for
me to live with what I am". Job done! We made some great music, touched some
hearts. We were hated, by as many as we were loved».
(BG & CC Cd
box - Booklet)
Per me è una vera
benedizione quando un amico finocchio mi si avvicina e dice "mi hai reso più
facile convivere con ciò che sono". Missione compiuta! Abbiamo fatto un po'
di bella musica, toccato qualche cuore.
Siamo stati
odiati tanto quanto amati.
«We
queers have greater visibility, but tolerance and acceptance are not the
same. You
can't legislate people's true feelings». (BG & CC Cd box - Booklet)
Noi checche abbiamo
maggiore visibilità, ma la tolleranza e l'accettazione non sono la stessa
cosa.
Non si può legiferare sui veri sentimenti delle persone.
«Masturbation
is still playing with a dick, even if it's your own».
(BG & CC Cd
box - Booklet)
La masturbazione è
comunque giocare con un pisello, anche se il pisello in questione è il tuo.
14.03.2004
«Opinions
are like arseholes,
everybody's got one»
(AXM Febbraio
2004)
“Le opinioni
sono come il buco del culo: tutti ne hanno uno”.
«I knew I had to shape up, but everytime I looked in the
mirror I wanted cheese on toast».
(TILAM)
“Sapevo che
avrei dovuto rimettermi in forma, ma tutte le volte che mi guardavo allo
specchio avevo voglia di toast e formaggio”.
(sugli
effetti della droga) «When people asked "are you Boy George?"
I said "sometimes"».
(TILAM)
Quando la
gente mi chiedeva "sei Boy George?" io rispondevo "Qualche volta".
«Getting
married is a failed heterosexual ritual».
(Skrufff.com
05.03.2004)
“Il
matrimonio è una pratica etero ormai fallita”.
«It seems
ridiculous to be discussing gay marriage when our culture still denies gay
kids the right to a proper emotional education».
(Skrufff.com 05.03.2004)
“Mi pare
ridicolo discutere di matrimonio gay quando la nostra cultura nega ancora ai
ragazzi gay il diritto ad una giusta educazione sentimentale”.
«It takes two of you to make one of us».
(TILAM)
“Ci vogliono
due di voi per fare uno di noi”.
15.02.2004
«The "astonishing"picture taken by Levine was printed centre
spread with the piece. If Levine tought that picture was astonishing he
should've seen what Jon and I used to get up to with a polaroid camera...».
(TILAM)
La foto
"sensazionale" scattata da Levine era stampata al centro e accompagnata
dall'articolo. Se Levine pensava che quella foto fosse sensazionale, avrebbe
dovuto vedere cosa riuscivamo a combinare io e Jon con una macchina
fotografica polaroid...
«”It's not true, George didn't suck my cock. It's all in his
mind”. -Beleve me, it was all in my mouth».
"Non è vero,
George non me lo ha mai succhiato. E' tutto nella sua testa". -Credetemi,
era tutto nella mia bocca.
(TILAM)
«Food is probably the most lethal drug on the market. Running
to the fridge is not different from running to the dealer, except one might
kill you quicker and the other leave cellulite...»
(TILAM)
Il cibo è
probabilmente la droga più letale sul mercato. Prendere d'assalto il
frigorifero non è diverso da correre dallo spacciatore, con la differenza
che uno può ucciderti più in fretta e l'altro lasciarti la cellulite...
01.02.2004
«Everyone knows I've had more men than the Trojan horse».
Tutti sanno che ho avuto più uomini del cavallo di Troia.
«If you're pretty, you won't always be. But if you can put your hands or
head to good use, you will always have a purpose». (AXM, gennaio 2004)
Se sei bello, non lo sarai per sempre. Ma se
riesci a far buon uso delle tue mani o della tua testa, avrai sempre un
obiettivo.
(AXM, gennaio 2004)
06.01.2004
«All you can do is look back and laugh, because Christmas and
drama are inseparable.»
(Express, 4
gennaio 2003)
Tutto ciò
che si può fare è guardare indietro e ridere, perché Natale e il dramma sono
inseparabili.
«It's time to stop blaming Thatcher for the Eighties because
in politics and pop you get what you deserve». (Express, 27 dicembre 1998).
Bisogna
smetterla di prendersela con la
Thatcher per gli anno Ottanta dato che in
politica, come nel pop, uno ha quello che si merita.
«If I wanted to have sex with a queen I'd buy a mirror».
(TILAM)
Se volessi
andare a letto con una checca, comprerei uno specchio.
«At school I was often called Carrot Nose and I contemplated
having surgery. But I got over it and realized that my pointed nose was
actually unique».
(Express, 6 dicembre 1998)
A scuola mi
chiamavano spesso Naso di Carota e ho preso in considerazione l'idea della
chirurgia estetica. Ma l'ho superata e ho capito che il mio naso appuntito è
davvero qualcosa di unico.
«Religion is the new drug but forgive me for saying that most
of these stars are about as spiritual as a ham sandwich. However, I have
promised to banish cynism from my life, so I will just sit back and puff on
my glorious cigarettes».
(Express, 17
gennaio 1999)
La religione
è la nuova droga, ma perdonatemi se dico che la maggior parte delle star è
spirituale quanto un panino al prosciutto. Comunque, ho promesso di bandire
il cinismo dalla mia vita, quindi mi stenderò un po' a sbuffare dalle mie
gloriose sigarette.
«(George Micheal) was touring Australia and said he was going
to kick my arse.
I retorted "don't
you mean fondle?"» (TILAM)
(George
Micheal) stava facendo un tour in Australia e disse che mi avrebbe preso a
calci nel sedere.
Io ribattei "Forse vuoi dire "accarezzare"?
«Part of me wanted to be out on the artistic fringe, the kind
of pop-star your granny hated and your parents warned you about, but I was
such a polite, friendly boy and I wanted everyone to love me». (TILAM)
Una parte di
me voleva fare l'artista estremista, il tipo di popstar che le nonne
odiavano e da cui i genitori mettevano in guardia, ma ero una ragazzo così
gentile ed amichevole e volevo che tutti mi amassero.
«When I want your opinion, I'll give it to you». (TILAM)
Quando vorrò
la tua opinione, te la darò.
|